Мозг переводчика-синхрониста: на грани человеческих возможностей

Мозг переводчика-синхрониста: на грани человеческих возможностей

Исследователи Высшей школы экономики провели эксперимент, в ходе которого исследовали электрическую активность мозга синхронных переводчиков во время работы.

Что в этом сложного

Давно установлено, что нагрузка на мозг у таких специалистов сопоставима с ментальным напряжением диспетчеров, поскольку и у тех, и у других на протяжении небольших отрезков времени задействованы сразу несколько отделов мозга.

Неслучайно переводчики работают в паре, меняясь примерно каждые полчаса. Процесс перевода энергозатратен, клетки потребляют много кислорода, а в мозговой ткани накапливается большое количество продуктов обмена ― подобно тому, как молочная кислота накапливается в мышцах у профессиональных спортсменов. Почему так происходит?

Дело в том, что от синхронного переводчика требуется одновременно:

  • слушать и понимать то, что докладчик произносит в данный момент;
  • помнить то, что он говорил до этого;
  • собирать мысль в единое целое, формулировать текст на другом языке.

Во время перевода в работу включены и центр Брока (управление речевым аппаратом), и центр Вернике (понимание речи), и скорлупа (планирование), и хвостатое ядро (принятие решений).

Суть эксперимента

В данном эксперименте учёные пытались выяснить, действительно все три этих процесса протекают параллельно, или же происходит быстрое переключение внимание между отделами. Методика заключалась в следующем:

  1. Во время заседания ООН у каждого переводчика с поверхности головы снималась электроэнцефалограмма.
  2. Одновременно с речью для перевода им в наушник время от времени транслировались слабые звуковые сигналы (мозг воспринимал их, эта реакция тоже отражалась на ЭЭГ в виде потенциалов);
  3. Потенциалы служили маркерами того, насколько в среднем ослаблялось или усиливалось внимание переводчика в каждый момент.

По результатам исследования удалось понять, что внимание между запоминанием и над обработкой звуковых сигналов в разные промежутки распределяется неодинаково. В частности, чем меньше переводчик отстает от переводимой речи в данный момент, тем глубже её обработка. Но когда рассинхрон с докладчиком увеличивается, нагрузка на оперативную память возрастает, и мозг способен уделять гораздо меньше внимания слуховому восприятию.

Применение

Полученные результаты помогут разработать технологию, чтобы находить «золотую середину», повышать эффективность работы переводчиков, а также непредвзято оценивать их профессиональные навыки.

Сейчас синхронный перевод востребован не только на саммитах, но и у коммерческих компаний для проведения международных конференций. В любом случае с учётом специфики в этой сфере остаётся только переводческая элита. Но это не единственное направление, для работы с зарубежными организациями есть спрос на самые разные услуги переводчиков (больше о видах перевода можно узнать на сайте msk_perevod).

Становится ясно, что устный перевод имеет целый новый уровень сложности, связанный с непрерывной работой мозга. При письменных переводах трудности сопряжены, в основном, со специальными терминами ― например, как в данной статье. Если нужно перевести научную публикацию, юридический или технический документ, нотариально заверить перевод с иностранного языка, сделать для сайта компании или её визитки перевод на английский ― за этим можно обратиться в бюро переводов. Системы искусственного интеллекта переводят тексты всё точнее, но, по мнению экспертов в нейролингвистике, они в ближайшие десятилетия не смогут заменить живого специалиста.

Иллюстрация к статье: Яндекс.Картинки
Самые свежие новости медицины в нашей группе на Одноклассниках

Оставить комментарий

Вы можете использовать HTML тэги: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>