Трудности перевода за границей

Трудности перевода за границей

Когда не владеешь английским языком, и при этом собираешься на отдых за границу, возникает много вопросов. Как я буду общаться? А вдруг там не будет рядом русских, и я буду все время молчать. Как я буду отдыхать? если я даже не могу спросить, как проехать к отелю…. Такие и многие другие вопросы возникают у начинающих туристов, понятно что вам не нужен будет использовать технический перевод в стране, но знать как переводятся надписи просто необходимо. Как же быть? Завтра улетать, скажем, в Таиланд – а я кроме I am Russian ничего не знаю.

Трудности перевода и в правду возникнут, как только вы прилетите в другую страну, вам могут задать вопросы на таможни, в отели (при заселении), в магазине и.т.д. Благо спасает фраза I am Russian – что означает (зачастую) Я русский я тупой показывай на пальцах. Как только собеседник понимает что столкнулся с русским, то тут же начинает переходить на язык жестов который мы с вами отлично знаем. Улыбка – Hello Грозное лицо местами суровое – дает понять что вы расстроены, очень дорого.

В обще если вы хотите что то купить продавец, будь он Китаец, Турок, Таец – всегда вас поймет и покажет жестами, так что вы его тоже без труда будите понимать. Иностранцы (большинство) очень общительные и они будут стараться говорить медленно, показывать на пальцах. Если вы не знаете языка – вы все равно сможете общаться трудности перевода русскому человеку на грозят.

Иллюстрация к статье: Яндекс.Картинки
Самые свежие новости медицины на нашей странице в Вконтакте

Оставить комментарий

Вы можете использовать HTML тэги: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>